Хорошая идея гравитационного эффекта

Бангкок, значит. Как известно, он называется на самом деле «กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์» и на русский литературно переводится как «город ангелов, великий город, город — вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одарённая девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощённый бог, город подаренный Индрой и построенный Вишвакарманом». Красиво, ничего не скажешь.

Но стоит попросить Гугл-перводчик перевести настоящее название столицы Таиланда на русский, получается вот какая прелесть: «Бангкок Амон Раттанакосин. Mahindra мира Европа Северная Gems медицинский университет Dilok Burirom капитала. Отличное место, богатое Ratchaniwet Amon Piman Вишну Аватары таит Tiya хорошая идея гравитационного эффекта».

Добавлено 18 августа 2014 года. Гугл-переводчик, как известно, не устает совершенствоваться, поэтому я попробовал перевести название Бангкока на русский еще раз. Получилось еще кучерявее: «Бангкок Nightwolf Mahindra Аюттхаи Muang Ubon Buri Rom Worlds Vol. Богатый дворец отличное место Амон Piman TEEYA Вишну воплотиться статического гравитационного отвращением производительность».

Плюсануть
Вконтактнуть